日英映像翻訳科 総合コース Comprehensive

日英映像翻訳科 総合コース Comprehensive コース概要・料金 講師紹介 カリキュラム

Here at the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA), we offer the only course in Japan where you can study Japanese-to-English translation specifically for visual media. You can master the skills you need to translate fun, entertainment-related content such as films, TV shows, anime, manga, websites, and more!

Throughout this six-month Comprehensive course, the first of two, you’ll develop your ability to fully understand the meaning and nuance of Japanese content and translate it into clear, concise English aimed at a global audience. This introductory course includes twenty-one 140-minute lessons and a personal consultation at the end.

● What does our course offer?

☆The skills you need to translate all types of media genres

The J-to-E Visualmedia Translation Course is open to anyone looking to use their English ability to translate Japanese visual media content for a global audience. Working with a wide variety of fun and interesting genres such as film, television, anime, manga, video games, and more, you'll learn the basics of visual media translation. The course also looks at current trends in the foreign and domestic markets for Japanese visual media content. While subtitling makes up the majority of the assignments, the course also covers voiceover, manga, corporate videos, entertainment-related text translation, and much more.

☆A curriculum taught by active professionals in the field

All instructors in our J-E course are translation professionals with several years’ experience working at the top of their fields. Through lively class discussions, you'll receive feedback on homework assignments to help you develop the skills and expressive ability that are essential for visual media translation. We are focused on creating a positive, discussion-driven atmosphere where you'll find it easy to voice opinions and share ideas.

☆Real-time Online option (Limited spaces available)

Take part in our classes online in real-time from the comfort of your own home! In order to provide you with the best possible experience, we'll carry out a pre-lesson connection test Please note that only those who pass this connection test will be able to join the class online. Student numbers are limited and only open to those living outside of Tokyo, Chiba, Saitama and Kanagawa prefectures (students living outside of Japan may also participate).

● Course Name

Comprehensive Japanese-to-English Visualmedia Translation Course

● Time and Day

Weekday class: Tuesday nights (19:00 – 21:20)
Weekend class: Saturday afternoon (13:30 – 15:50)

● Course Length

6 months (21 classes total)

● Course Offered Twice a Year

Spring term: From April - September
Autumn term: From October - March

●  Prerequisites

  1. Ability to understand written and spoken Japanese
  2. Ability to understand English conversation
  3. Ability to use English without major errors in grammar and syntax
  4. Previous experience in E-J visual media translation not required

●  Interested in Learning More? Join our Open School event first!

We strongly encourage everyone interested in learning more about our translation courses to join our Open School events held out our Tokyo School held throughout the year. At these events, we offer an English Subtitling Trial Lesson, a Visualmedia Translation Seminar, a School Orientation, and free personal consultations all in the same day. This is a great way to learn everything you wanted to know about visual media translation and experience our classes firsthand.

For more information about our next Open School event and to sign up, please check out the following page (only in Japanese):

For those interested who live outside of Japan (or who live in Japan but outside the Kanto region), please contact us directly to learn more about upcoming online orientations and personal consultations
Tel: (+81) 03-3517-5002
Mail: seminar(at)jvta.net ※(at) は @ に置き換えて下さい。

● Course Fees

Course Payment
Tuition Actual Cost Total


(Basic:8 classes, Advanced: 13 classes Total: 21 classes)

¥33,000 ¥203,500 ¥16,500 ¥253,000
Payment in
¥33,000 ¥203,500 ¥24,200 ¥260,700
(First 8 classes)
Basic only
¥33,000 ¥81,400 ¥6,600 ¥121,000
Basic only
Payment in
¥33,000 ¥81,400 ¥9,900 ¥124,300
(Remaining 13 classes))
- ¥122,100 ¥9,900 ¥132,000
Payment in
- ¥122,100 ¥15,400 ¥137,500

-All prices listed include taxes-

※ Registration fees are waived for current and past JVTA students.
※ ※ We have an Advance Cancellation Policy if a student wishes to cancel their enrollment. Registration fees and tuition (minus bank transfer fees) will be fully refunded if we are notified by the student two weeks or more before the course begins. Please note that when there are less than two weeks before the course begins, students will be confirmed as having enrolled in the course and cancellations and refunds cannot be made. We can, however, transfer the student’s tuition fees to the following term.
※ Application forms are valid for one week. Please pay tuition within one week of submitting the application form.
※ Please be sure to inform us if there will be any delays in payment. If we do not hear from you, the application will be voided.

● How to Sign Up

1)Take a English Subtitling Trial Lesson/School Orientation (Required)
2)Call to check course availability (03-3517-5002)
3)You can drop it off at the school, send it by fax (03-3272-5057), or send it by email to je.translation(at)jvtacademy.com ※(at) は @ に置き換えて下さい。

※If you send your application by email or fax, please call to confirm that we have received it.

4)Pay the tuition fee by bank transfer or credit card
  Credit card payments can be made online at www.jvta.net/credit

5)Once payment has been confirmed, your application is complete!

● Please send bank transfers to the following account

Bank accounts:

Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Ueno Branch
4-11-4 Taitou Taito-ku, Tokyo, 110-0016 Account#:7847985
Account Holder's Name: 日本映像翻訳アカデミー株式会社
Japan Visualmedia Translation Academy Inc. Swift Code: SMBCJPJT

※When entering your bank transfer details, please input the initials of the course you are taking, followed by your name.
For example, if taking the Japanese-English (JE) Translation course, input: “JE (your name)”


● Instructor Profiles

★Jonathan M. Hall

Born in New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Jonathan has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Jonathan previously has taught at UC Berkeley and University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Jonathan continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both the Tokyo and LA branches of JVTA.

★Christian Storms

After 27 years, Japan is Christian’s home. He has subtitled over 70 Japanese films and was script translator/on-set interpreter for Miike Takashi’s Imprint and Sukiyaki Western Django. He has been a translator/dubbing director for over 70 commercials, games and documentaries, translation supervisor (字幕監修) on Hollywood films like Shrek as well as three seasons of the Japanese dubbed version of South Park. As a trained actor appearing in Japanese films, he often works as a dialogue coach training top name Japanese actors like Asano Tadanobu (Thor directed by Kenneth Branagh – shot for five months in LA), the entire cast of Sukiyaki Western Django and Mitani Kouki’s musical Talk Like Singing. As a producer, his company Local 81 has helped create over 50 hours of TV documentaries shot in Japan. As a field producer for The Amazing Race Asia, he shot in 10 Asian countries in 22 days. He was a FIFA World Cup field producer embedded with the Japanese national team.

★Norman England

After moving to Japan from New York City in 1993, Norman began his film career as a reporter on the set of Gamera 3, the giant monster film. As the Japan correspondent for Fangoria, the world's premiere horror cinema magazine, he has covered dozens of Japanese horror and monster films, such as the Godzilla, Ju-on and Death Note series. Norman creates subtitles for a number of established directors and studios in Japan, and has subtitled many titles in Nikkatsu's popular Sushi Typhoon series. Involved in film production, he works as a director, scriptwriter, set photographer, and creates catchphrases for movie posters, his favorite job of all. Norman is also a staff writer at Eiga Hiho magazine where he pens a monthly column detailing his experiences with genre cinema in New York's legendary Grindhouse Theaters back in the 1980s.

● Course Supervisors

★Roland Domenig

Roland Domenig is a professor at Meiji Gakuen University, as well as a former associate professor of East Asian studies at University of Vienna with a specialty in the history of Japanese film. He has worked internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visualmedia translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently researching Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at JVTA.

★Taro Goto

Trained under famed translator Linda Hoaglund, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.

★Crispin Freeman

Born in Chicago, Crispin Freeman is currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. A star in his own right in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been an instructor at JVTA’s LA branch since 2008.